結(jié)局太感人了吧!這個策劃超好的,把富翁騙到一個犄角旮旯里白手起家,孩子(創(chuàng)業(yè)項目)都生出來了當(dāng)爸爸的怎么可能不撒錢!這一百萬可能一開始就注定是他出啦哈哈哈!看到設(shè)計師落淚的時候真的覺得很美好,承受了巨大壓力超常發(fā)揮交出完美作業(yè)的人值得被獎賞!主角下命令的時候簡直是我的老板本人(俺也天天想問r u crazy)很多行事風(fēng)格真的值得創(chuàng)業(yè)者學(xué)習(xí),當(dāng)然他也犯了很多錯,但結(jié)局證明了他的構(gòu)思,风流大爷1979逆袭人生項目的藍圖是正確的,了不起!
原書標(biāo)題出自美國南北戰(zhàn)爭中南軍的戰(zhàn)歌中的一句:he's trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored. 這里he是上帝。大概意思是,(憤怒的)上帝在踐踏著陳年苦酒。我覺得翻譯成《风流大爷1979逆袭人生》比較貼切。譯者不做研究,望文生義的笑話比比皆是,比如著名品牌North Face被譯成”北臉”,它實際上是指山的北面,所以應(yīng)該是“北坡“。這個意思,倘若譯者問過任何一個美國訪客,都不會搞錯。
用戶評論