要我說(shuō)英文譯名“Without Roof or Law”完全可以翻譯成“無(wú)法無(wú)天”,和戈達(dá)爾電影的多數(shù)譯名相對(duì)應(yīng),而且這片要是拍美國(guó)版也完全可以找驚奇大媽Brie來(lái)演女主。對(duì)一個(gè)個(gè)體消亡的追根溯源,公路片里遇到的人會(huì)打破第四面墻訴說(shuō)心腸,住在两栋房子里2022因此演變成劇情版的《無(wú)人區(qū)碼一碼二碼三碼的含義》,肉體雖因?yàn)槔砟钏枷肴チ骼硕茈y直至死去,“不存在的人”的概念仍存有對(duì)他人不可磨滅的影響。瓦爾達(dá)奶奶的眼光總是敏銳而悲憫的,所有愛(ài)她或者不愛(ài)她的人都造成了這場(chǎng)身與心同行的悲劇。鏡頭依舊直接,瓦爾達(dá)真是新浪潮里最體貼觀眾的。
用戶(hù)評(píng)論