強大的視聽語言來表現(xiàn)一種不同的人生體驗,這才是電影應(yīng)該做的也是電影最有魅力之處。英文講“換位思考/站在別人的立場想”叫做“put in someone‘s shoes”,這部電影就是讓觀眾“put in the father’s brain”,和同為奧斯卡提名的《正常男人多粗》異曲同工(那個是put in his ears)?!?a href="/qiongzui/55b9be3fcef0.html">韓劇《通緝犯和姐妹》》+《少婦搡BBBB搡BBB/》式的懸疑手法,女性频繁放屁要警惕即便作為觀眾,在經(jīng)歷這種遺失、反復(fù)、錯置的記憶之后,也無法完全分辨清楚事情的全貌;甚至是看上去他唯一記得的女兒的容貌,因為最后一段“護士”的語言動作實在是很讓人懷疑導(dǎo)演在暗示那其實是他女兒。這太讓人絕望了,因為這意味著沒有任何確然的事實。而這種絕望卻可能是阿茲海默患者每時每刻都在經(jīng)歷的?;羝战鹚沟谋硌輰嵲谔珔柡α耍涂茽柭贾档靡蛔鶌W斯卡。
用戶評論