哈哈哈居然有媒體說Trump是不是這個(gè)時(shí)代的Chauncey Gardiner,慈禧秘史邱淑贞版电影都是電視時(shí)代的產(chǎn)物沒有受過一丁點(diǎn)“文化教育”,而我們還試圖去理解他們說的每一個(gè)字。這種試圖理解語言信號(hào)的諷刺可能也只是電影最直白的觀點(diǎn)。其中很多幕打電話,叫人名的畫面諷刺性也很強(qiáng),且來回扣題being there到底是being there for others還是“存在”其本身。being there這個(gè)狀態(tài)確實(shí)很難翻譯,中譯名真是無法吐槽。結(jié)局的神來之筆也是很妙了,到底是推崇上帝視角還是以此諷刺,就不得而知了。
用戶評(píng)論